Jump to content

Бык и пчела - слова однокоренные


Recommended Posts

Posted (edited)
23.10.2021 в 10:51, Helber сказал:

 

Может быть мы друг друга недопонимаем.

Электрум разве кастодиальный? 

 

Вероятно, я напутал. Вы правы, конечно Электрум некастодиальный.

Прошу простить мою оплошность.

Все эти новые иностранные слова до сих пор путаются в моей голове.

Хотя.... В русском языке почти все слова иностранные. За что ни возьмись.

Собака, топор, изба - арабские, например. Как и кефир. И кайф. Чай - китайское. Сельдь иваси = вообще без бутылки не разобрать: сельдь - слово шведское, а иваси - японское. И так весь русский язык.

Например,

Зонтик - слово голландское, в нем нет суффикса -ик. Это не уменьшительно-ласкательное. zondek - буквально ZON= солнце, DEK - преграда, защита. Защита от солнца. Впервые встречается в Морском уставе 1720 года в форме «зондек».

А вот от него по правилам русского языка было образовано разговорное слово "Зонт". Путём «обратного словобразования» в обиход вошло новообразование «зонт» (с 1830-х).

А слова "бык" и "пчела" в русском языке - однокоренные. Хоть это и не бросается в глаза. Происходят оба слова от одного единственного глагола.

 

Скажу больше: русские слова "начало" и "конец" однокоренные и происходят от ОДНОГО слова "кон".

Ну, "поставить всё на кон". Или "на кону - моя жизнь".

Не верите?

 

А в слове "автобус" нет ни одного корня, слова образовано из двух обломков, каждый из которых не имеет никакого смысла сам по себе. Латынь, ага. Автомобиль = самодвижущийся. Плюс Омнибус = всеобщий, для всех, общественный. Только как раз корни - мобиль и омни - в слово "автобус" не попали. Ну, так получилось. Ох уж этот русский язык.

 

Еще есть русский глагол "вынуть". В нем нет корня. Он состоит из приставки и двух суффиксов подряд.

Специалисты-лингвисты считают, что на самом деле слово "вынуть" преобразовалось из глагола "вынять", в котором был корень "ня", но что-то пошло не так. Но это не единственная точка зрения на происхождение этого слова.

 

Вообще выражение "но что-то пошло не так" можно применять к русским словам через одно. Например, было три разных слова "мир", но потом что-то пошло не так... и теперь у нас одно "мир" на все случаи жизни. Фраза "Одним миром мазаны" имеет совсем иной смысл, чем роман Толстого "Война и мир", и уж совсем иное значение, чем советский  лозунг "Миру-мир". Потому что это три разных и не родственных друг другу слова.

Так и живём.

Edited by Dmitrii Storm

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...