Jump to content

deisik

Новички
  • Content Count

    42
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

6 Обычный

About deisik

  • Rank
    Новичок

Информация

  • Интересы
    test

Recent Profile Visitors

771 profile views
  1. Переходим к следующей версии происхождения английской идиомы "let the cat out of the bag" По второй версии -- если не рассматривать основную, в соответствии с которой данный оборот является логическим продолжением и завершением идиомы про покупку кота в мешке, -- это выражение пошло из практики утопления новорожденных котят в мешке в тайне от детей. Если вдруг каким-то чудом котенку удавалось вырваться из мешка, то экзекуция переставала быть тайной и приходилось мириться с необходимостью содержания целого выводка Еще можно добавить, что в Средние века существовало поверье, согласно которому не следовало пытаться казнить человека во второй раз. Если, например, вешали вора (обычная практика в те брутальные времена) и при этом обрывалась веревка (веревка — дело тонкое), то еще раз вешать было нельзя, поскольку считалось, что это знак свыше Вот такая грустная история получилась
  2. Продолжаем монолог По одной из версий, назовем ее условно первой, котов в Средневековье использовали для передачи секретных сообщений. Для этого кота брили (налысо), накалывали ему тату с посланием, а затем сажали в мешок и держали его там, пока шерсть обратно не отрастала. Соответственно, если (частично) лысому коту удавалось сбежать из мешка, то секретное послание становилось достоянием гласности Лично мне эта версия представляется несколько сомнительной, но сама технология "шифрования" описана в художественной литературе, поэтому такое объяснение происхождения идиомы "выпустить кота из мешка" (let the cat out of the bag), тем не менее, существует. Хотя, возможно, это не более чем художественный свист Зато по теме криптовалют
  3. Как продать кота в мешке На этот раз поговорим о широко распространенном выражении "купить кота в мешке", т.е. опростоволоситься при покупке чего-либо, дать себя обмануть, или, более конкретно, купить кота вместо поросенка (есть даже мультфильм, где обыгрывается эта тема). Сама идиома получила широкое распространение во многих европейских языках и известна как минимум с 14-го века В оригинале речь идет о необходимости при покупке поросенка проверять мешок, в который купленного поросенка засовывают, чтобы избежать подмены мешка в последний момент. Понятно, что реально купить живого кота в мешке практически невозможно (кто имел дело с котами, понимает, о чем идет речь), так что можно рассматривать данное выражение как своего рода гиперболу, или “намеренное преувеличение, с целью усиления выразительности и подчеркивания сказанной мысли” Интересно, что во многих языках (например, французском) это выражение полностью соответствует русской идиоме, т.е. речь идет именно о коте в мешке. Однако в английском языке сохранилось исходное “звучание” фразы, где говорится только о поросенке (свинье) – “to buy a pig in a poke”, т.е. купить свинью в мешке, – в том смысле, что покупая поросенка, нужно обязательно проверять мешок (например, “don’t buy a pig in a poke”) Но это не все. Фактически, это только начало. В английском языке существует еще одно выражение, для которого нет соответствующего прямого аналога в русском языке (если только не вести речь о дословном переводе). Действительно, ведь если можно купить кота в мешке, то его потом можно и продать (зачеркнуто) выпустить из мешка, правильно? Итак, встречаем английскую идиому “to let the cat out of the bag”! Полагаю, что смысл данной идиомы уже должен быть интуитивно понятен, и состоит он в раскрытии или разоблачении какой-либо махинации, мошеннической схемы, ну или просто исключительно приватной информации. Суть в том, что выпустив кота из мешка, обратно ты его туда уже не засунешь. Так и с информацией, которую больше не скроешь и не утаишь, как только она стала известной. В наше время попытки "провернуть фарш обратно" приводят к так называемому эффекту Стрейзанд Казалось бы, связь между покупкой кота в мешке (обманом) и его последующим чудесным освобождением (раскрытием обмана) очевидна и не нуждается в дальнейшем обосновании. Однако это далеко не так. Существуют как минимум три различных версии происхождения данной идиомы (“letting the cat out of the bag”), которые не имеют ничего общего с мошеннической куплей-продажей котов вместо поросят Но об этом в следующий раз
  4. Если нужно что-то перевести по-быстрому (скажем, два-три предложения), можете спросить непосредственно в теме
  5. Англоязычные заказчики часто интересуются вопросами организации перевода сайтов (т.н. workflow). Существует много различных подходов, про три из которых рассказываю ниже Самым правильным, на мой взгляд, вариантом является использование систем локализации типа POEditor (смотреть подробнее здесь). Использование подобной системы позволяет максимально автоматизировать и предельно упростить процесс мультиязычной поддержки сайта. Подобные системы также позволяют использовать подстановку переменных и учитывать особенности конкретного языка (например, русского). Для глобальных сайтов использование таких систем локализации является лучшим выбором Другим, более простым вариантом является использование самостоятельных приложений, например, того же POEditor'а в виде отдельной программы (смотреть здесь). Все то же самое, что и выше, но не столь удобно, особенно когда требуется поддерживать проект сразу на нескольких языках (а то и десятках языков). Но для небольших сайтов этот вариант может быть в принципе оптимальным решением. Также еще можно использовать что-то типа QtLinguist'а, если речь идет о поддержке приложений Ну и самым простым и в то же время самым неудобным вариантом является использование таблиц в Гугле (как вариант, Экселе), когда в одну колонку заносятся английские слова и предложения, а в соседнюю - их переводы. Понятно, что в этом случае перевод зачастую получается корявый, поскольку не учитывает нюансы типа падежей для таких языков как русский, и для более-менее крупного, многоязычного сайта это однозначно неприемлемое решение А вывод, собственно говоря, простой. Если вы создаете сайт и предполагаете в дальнейшем поддерживать несколько языков, то лучше сразу использовать первый вариант
  6. Многие слышали про "педаль газа" (а автомобилисты не только слышали, но и пользуются ею). Однако мало кто задумывается, откуда пошло такое название, ну и производные от него (например, "поддать газу"). Однако если задуматься над происхождением этого выражения, то неизбежно напрашивается вопрос, при чем здесь газ вообще? А все очень просто (по одной из версий). Gas по-английски - это сокращение от gasoline (в данном контексте), что по-русски будет, как вы уже догадались, бензин (например, gas station - автозаправка или бензоколонка). Соответственно, gas pedal - "педаль газа" Это примерно как Сектор Газа (Gaza Strip), название которого никакого отношения к газу (и бензину) не имеет
  7. Наверное, самой частой ошибкой после использования "money" во множественном числе, которую, кстати, иногда делают и носители языка (в чем можно лично убедиться, посмотрев то ли седьмой, то ли восьмой эпизод второго сезона сериала House of Cards), является пропуск предлога "to" после слова "explain" в значении просьбы объяснить что-то кому-то. Самое поразительное, что подобную ошибку делают поголовно все, независимо от родного языка (если этот язык не английский, разумеется). По-русски мы говорим "объясните мне", и видимо не только по-русски, поскольку постоянно вижу как немцы, китайцы, итальянцы и прочие все как один пишут "explain me", что фактически понимается как "объясните меня" (cp. explain myself) Правильное употребление данной конструкции в указанном значении - explain to me, и после неправильного согласования "money" эту ошибку можно считать вторым уровнем проверки знания языка кем-либо - достаточно обратить внимание, как человек использует слово "explain" в подобном контексте. Очень маловероятно, чтобы понимающий человек сделал такую ошибку, поскольку вполне возможно синтаксически и семантически правильное выражение "try to explain me" - "попробуйте объяснить мои действия" (ход моих мыслей и т.д.)
  8. В английском, как, наверное, и в других языках, существуют условно интернациональные слова, на которых "спотыкаются" очень многие, и смысл которых сильно отличается от их "интуитивного" значения. Причем неправильное понимание зачастую носит универсальный характер, т.е. не зависит от родного языка пишущего или говорящего Таким словом, например, является "inaudible". Несколько раз сталкивался, когда люди из самых разных языковых групп (т.е. необязательно русскоязычные или в целом славяне) пытались использовать это слово в значении "непроизносимый", по-английски unspeakable (например, unspeakable words - непристойные слова) Хотя inaudible всего лишь означает "неслышный" (inaudible words - невнятные слова, inaudible sounds - неразличимые звуки)
  9. The quick brown fox jumps over the lazy dog Многие пользователи операционной системы Windows хорошо знакомы с данной фразой, которая отображается при просмотре шрифтов этой операционной системы. Ее назначение (так называемая панграмма) - отобразить все буквы английского алфавита просматриваемым шрифтом. Ее неполный аналог в русскоязычной версии Windows - "съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю". Знатоки русского алфавита могут проверить, что не хватает буквы "ж" (зато присутствуют твердый и мягкий знаки) Но эта фраза появилась задолго до Windows (1985 год) или эры персональных компьютеров (начало 80-х годов прошлого века), и даже задолго до самой Microsoft (1975 год). А знаменита она тем, что в 1962 году поставила на уши весь советский МИД. По окончании Карибского кризиса между Вашингтоном и Москвой была установлена прямая телефонная линия - так называемый «красный телефон». В действительно, это был никакой не телефон, и тем более не красный, а обычный телетайп для обмена текстовыми сообщениями, который располагался в каком-то московском бункере Так вот, первым сообщением американцы со своей стороны отправили нашим именно эту фразу. Ну а поскольку местные спецы еще не знали назначение данного выражения, которое не несло в себе никакого самостоятельного смысла (так как являлось обычной проверкой работоспособности системы), оно поставило в тупик сначала переводчиков, пытавшихся его осмысленно перевести (что-то типа "темно-рыжая лиса прыгает через лентяя-пса"), а потом и все мидовское руководство, безуспешно пытавшееся понять, что именно этим хотели сказать американцы (конспирологи отдыхают) А ларчик открывался удивительно просто
  10. Упомянув про "мы вас похороним", нельзя не сказать пару слов про знаменитую Кузькину мать ("мы вам покажем Кузькину мать") Это выражение, как известно, также любил употреблять Хрущев. Однако он, будучи парнем "от сохи", вкладывал в него совсем иной смысл, отличный от его идиоматического значения, приведенного в словарях. Если мы откроем широко известный в узких кругах "Толковый словарь русского языка" Ожегова, то там мы прочитаем, что выражение "показать Кузькину мать" означает грубую угрозу. Примерно то же самое можно увидеть и в Википедии, а именно "пригрозить кому-либо наказанием, расправой" Суть в том, что Кузькина мать - это личинка жука-вредителя (того самого "кузьки"), которую мало кто видел (ср. Неуловимый Джо). Ну а поскольку Хрущев был человеком простого происхождения, то это выражение им использовалось совсем в ином значении - в значении показать то, чего никто никогда не видел, что-то удивительное и фантастическое (что легко понималось из контекста конкретной ситуации) . Это уже потом наши переврали, а американцы с радостью подхватили
  11. Мы вас похороним Широко известное выражение, которое приписывается Хрущеву. В реальности, на встрече с американскими послами в 1956 году Хрущев сказал "Мы вас закопаем", а переводчик перевел его слова как "We will bury you". И уже потом это выражение перевели обратно на русский как "Мы вас похороним". Обратный перевод получился лучше оригинала, и сам Хрущев стал потом периодически "хоронить" американцев It was a pleasure to work with you!
  12. Можно было бы поэтически перевести как "Слова не стоят ни гроша, на них не купишь ни шиша" "Talk is sheap, show me the code" (Linus Torvalds)
  13. Уж коли речь зашла о деньгах, так о них и поговорим Интересная история одного очень популярного выражения (которое я сам часто использую): When money talks, bullshit walks Что можно условно перевести как "пустая болтовня не стоит и рубля", ну или более литературно как "деньги не пахнут" (почему деньги не пахнут). Данное выражение было "популяризировано" американским политиком, конгрессменом Майклом Майерсом (Michael Myers), который попался на взятке в 50 килобаксов (это давно было), прокомментировав свой поступок этим выражением под ведущуюся ФБР запись. Понятно, что на этом политическая карьера этого деятеля закончилась, ну а выражение пошло в массы Еще пара аналогичных и часто используемых изречений: When money talks, no one cares what grammar it uses - "язык денег понятен даже младенцу". Выражение используется, когда кто-то цепляется к чьей-то ломаной речи, но становится исключительно понятливым, как только речь заходит о деньгах No money, no honey - "без бабла нет поебла" (из песни слова не выкинешь). Выражение изначально использовалось проститутками, где под honey подразумевались женские прелести. Более литературная форма - "с деньгами мил, без денег постыл". В настоящее время часто используется в значении "без бабла и жизнь подла" (более пристойный вариант - "на кукиш ничего не купишь") Да, и не забываем, что слово деньги по-английски ("money") единственного числа, поэтому глаголы спрягаются с ним соответствующим образом. При этом даже так называемые носители языка иногда не знают (лично сталкивался), что существует и форма множественного числа этого слова, а именно "monies", которое используется в двух смыслах. В первом смысле как синоним к термину валюта (т.е. валюты - "currencies") и во втором смысле для обозначения каких-то конкретных сумм денег ("деньжата")
  14. Помогу с переводом вашего сайта и прочей документации на английский язык (ну или кому надо - на русский). Оплата и сроки - по договорённости. В случае необходимости, развернутый список выполненных переводов могу привести в личке. Реальное качество владения языком (как русским, так и английским) можно посмотреть в моей истории постов на сайте bitcointalk.org Исключительно индивидуальный подход Последние переводы (только сайты): LuckyDice.com wolf.bet vipgame.io BitKong.com Как выяснилось, я могу не только хорошо переводить, но и интересно писать, поэтому могу заодно помочь и с копирайтом по теме крипты или смежных с ней темам
  15. После того, как написал на этот форум и перед этим ещё на bitcointalk.org вывод прошёл. Сейчас решаю для себя, буду ли я иметь с exmo какие-либо дальнейшие отношения...
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...